jueves, 14 de marzo de 2013

The Dark Critic vs. Las traducciones de títulos

Una de las cosas que lleva bastante tiempo retorciéndome las entrañas es la obsesión por "traducir" todos los títulos de las películas. Y entrecomillo porque en la mayoría de los casos ni siquiera se trata de una casi inofensiva (vayamos por partes) traducción literal, sino que fruto de la imaginación de algún personaje que seguramente hasta cobre por ello, la supuesta traducción se convierte en un atropello.
Si bien puede ser cierto que en conjunto no somos una sociedad con un buen nivel de idiomas, ni siquiera eso es excusa entrados en una época en la que hasta los rollos de papel higiénico tienen conexión a internet, y tenemos aplicaciones en el móvil hasta para calcular la velocidad de crecimiento del vello de la nariz.

El título es una de las primeras partes visibles de cualquier creación, independientemente de su calidad, y ya va siendo hora de que los creadores se cierren en banda y presionen a los responsables de la industria para cambiar esta desfasada estrategia antes de que hagan todavía más daño.
Así pues, repasemos cuales son algunos de los mayores despropósitos en ese aspecto, para haceros partícipes a todos de mi profundo malestar.

Hay varias tendencias en este macabro juego. La primera de ellas, pasarse por el forro cualquier parecido con el original, sustituyéndolo además por un título bastante vergonzante. Veamos algunos ejemplos.

"Some like it hot" - "Con faldas y a lo loco". Más bien traduciendo a lo loco.
"Dr. Strangelove or: How I learned to stop worrying and love the bomb" - "¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú" El surrealismo del título no justifica que su traducción parezca una entradilla del gran Gila (DEP).
"Eternal sunshine of a spotless mind" - "¡Olvídate de mí!" Total, si sale Jim Carrey no debe ser tan seria...
"Ice Princess" - "Soñando, soñando, triunfé patinando" Era extremadamente difícil, pero la traducción es aún peor que la película.
"Death becomes her" - "La muerte os sienta tan bien" Me ahorraré el comentario sobre a quién sentaría mejor...
"Weekend at Barney's" - "Este muerto está muy vivo" A mi comentario anterior me remito.
"Baby's day out" - "El peque se va de marcha" Esperemos que no sea con estos traductores
"Serial Mom" - "Los asesinatos de mamá" Poner la palabra asesinato en un título que parezca infantil, no tiene precio.
"Mr. Smith goes to Washington" - "Caballero sin espada" Éste, además de traductor era un poeta.
"Die Hard" - "La jungla de cristal" En este caso lo más vergonzoso llega cuando les da por hacer juegos de palabras con las secuelas; así "Live free or Die Hard" se convirtió en "La Jungla 4.0" (pese a que nunca hubo 3, que fue "Jungla de cristal: La venganza") y "A good day to Die Hard" en "La Jungla: Un buen día para morir", para completar el círculo y convertir la bendita ocurrencia de la jungla en un molesto apéndice en el... título.
Lo mismo se aplica a traducir "Meet the Parents" como "Los padres de ella". Todo parece ir bien hasta que aparecen "Meet the Fockers" y "Little Fockers" y toda la gracia del juego de palabras se queda en algo tan simplón como "Los padres de él" y "Ahora los padres son ellos".
"The Pacifier" - "Un canguro superduro" Sí, como la cabeza de alguno. Claro ejemplo de por qué no traducir nunca, ya que no es lo mismo "The Peacemaker" ("El pacificador" 1997)  que "The Pacifier"...
"Trading Places" - "Entre pillos anda el juego" Donde  seguro que no anda es entre traductores.
"Evil Dead 2" - "Terroríficamente muertos" Uno no sabe si va a ver una peli de Sam Raimi o una comedia ligera. Y yo me pregunto, si tradujeron (igualmente mal)"Evil Dead" como "Posesión infernal", ¿Cual era el gran problema de añadir un 2?
"After hours" - "Jo ¡que noche!" O cómo hacer que una película de Scorsese parezca un musical de Lina Morgan.
"Harold & Kumar go to white castle" - "Dos colgaos muy fumaos" No son los únicos...
"Up the Creek" - "Los albóndigas en remojo" ¿Los albóndigas? ¿¿¿WTF???

La segunda tendencia consiste en pasarse igualmente el original por el forro, pero que al menos la traducción no produzca vergüenza ajena. En algunos casos intentan ser descriptivas, por si no hubiéramos visto el trailer antes de tomar una decisión. En otros, siguen la genial fórmula de telefilm de nombre + adjetivo que tanto daño ha hecho a varias generaciones.

Caso 1:
"First Blood" - "Acorralado"
"Daylight" - "Pánico en el túnel"
"Duel" - "El diablo sobre ruedas" 
"The Shawshank redemption" - "Cadena perpetua"
"Olympus has fallen" - "Objetivo: La Casa Blanca"

Caso 2:

"Child's play" - "Muñeco diabólico"
"The resident" - "La víctima perfecta"
"The long kiss goodnight" - "Memoria letal"
"Into the blue" - "Inmersión letal"
"Darktide" - "Marea Letal"
"Witness" - "Único testigo" (el orden de los factores no altera el producto)

La tercera tendencia entre nuestros amigos traductores consiste en la adición de un innecesario subtítulo en castellano al título original. Curiosamente, los dos ejemplos más claros empiezan por "Brain", algo de lo que muchos no hacen gala.

"Brainscan" - "Brainscan: Juego Mortal"
"Braindead" - "Braindead: Tu madre se ha comido a mi perro"

La última tendencia, bien conocida por todos, es la inexplicablemente longeva manía de traducir prácticamente cualquier película en la que aparezca Leslie Nielsen como " X como puedas". Desde luego, al menos hay que reconocerles el mérito de llevar la costumbre desde 1980, cuando "Airplane!" (parodia de la saga "Airport") se tradujo como "Aterriza como puedas" hasta 2001, con la traducción de "Chilly Dogs" por "Esquía como puedas" pasando por las agárralo, espía, acampa, asegúrate, despega... Incluso dando el salto a películas en las que ni siquiera aparece Leslie Nielsen, como "Free Money" - "Asalta como puedas".

En cuanto al protagonista de nuestro blog, el amigo Bats presenta también un curioso historial en lo que a traducciones se refiere. Obviamente "Batman" no necesitaba traducción alguna, pero sí lo hicieron con su secuela; "Batman Returns" pasó a ser "Batman vuelve". Pese a ello, la siguiente, "Batman Forever", sí que mantuvo su título original pese a tener la misma estructura. Supongo que se debe a algo tan trascendente como que returns se podía traducir en una sola palabra, mientras que forever no. Brillante.
En cuanto a la trilogía de Nolan se produjo un caso especialmente sangrante. Mientras que "Batman Begins" afortunadamente no tuvo que pasar por las manos de un traductor despiadado, con "The Dark Knight" alguien debió pensar, "bah, ésta es fácil", así que más feliz que una perdiz le cascó en letras bien grandes "El caballero oscuro". No es solo que el título de la primera esté en perfecto inglés, sino que luego llega un título tan épico como"The Dark Knight Rises" y tenemos que tragarnos una traducción tan chapucera como "El caballero oscuro: La leyenda renace", mezclando en un sólo título varias de las formas que hemos repasado. Sólo les faltó añadir "como puedas"

Moraleja: Puedo entender que alguien que no habla inglés no se quiera pasar la película leyendo y mutilar la parte visual por no sacrificar la auditiva, pero nunca entenderé ni justificaré semejante sinfín de destrozos en los títulos. Por favor, no más...

No he querido extenderme, pero podéis dejar comentarios con vuestros casos favoritos !Saludos a tod@s!

6 comentarios:

  1. que crack ! este tema de que cambiaban los nombres me gustaba de pequeño, así nos va con el inglés :-D

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Muy original esta entrada, me ha encantado, se sale de lo común de lo que ves en todos los blogs. Si es cierto que la coletilla en "The Dark Knight Rises" fue de traca. Lo digo muy enserio, yo por lo menos tengo unas ganas de que se acaben los doblajes en los cines, que no te quiero ni contar. Me parece justo que haya dos salas, una en VO y otra doblada, pero yo ya estoy hasta el pitilin de tener que irme a Bilbao para poder ver algo decente sin tener que oír la voz del actor desvirtuada, le pierdes algunos matices y una parte importante de su actuación. Lo dicho Marcos, muy buen articulo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Desde luego, es imperativa una mayor oferta de proyecciones en VO. Tampoco se trata de pasar de la marginalidad a la exclusividad, y como he dicho en el artículo, puedo entender a quienes prefieren ver cine doblado, pero basta ya de putear a los que queremos ver cine en VO y tenemos que hacer kilometradas para ello, incluso en una ciudad grande y cosmopolita como Barcelona si no vives en determinadas zonas. Me parece genial tu idea de duplicidad de salas; desconozco qué costes supondría proyectar una copia doblada y una subtitulada, pero desde luego se pueden tomar medidas para que eso no sea una excusa. Espero que eso también contribuyera a la no traducción de títulos, aunque conociéndolos serían capaces de poner en la parrilla "El Caballero Oscuro: La leyenda renace" y "El Caballero Oscuro: La leyenda renace" VOSE...

      Eliminar
  4. Yo hice una entrada en su día sobre traducciones lamentables de títulos de película (centrado en ese caso en la saga de La jungla de cristal) y prometí continuarlo, pero nunca me puse porque se me ocurrían pocos ejemplos quitando la archiconocida cagada de "Rosemary's Baby". Si algún día me pongo a hablar en profundidad de alguna traducción ya sé a quién puedo robarle la información.

    Muy currado, me ha encantado, aunque a mí, por ejemplo, "Con faldas y a lo loco" no me parece una traducción muy horrible, "Some Like It Hot" es intraducible, ni siquiera en Estados Unidos lo entienden (porque se puede traducir como "A algunos les gustan calientes", pero... uff). Wilder contó que el título era porque hay un momento en el jazz en que el saxofonista deja de seguir las partituras y se emociona tanto con la música que improvisa, se dice que ese momento es el "jazz hot", y que por eso usó "Hot", con la intención de hablar de la improvisación. El caso es que ese creo que sí que había que traducirlo, de la forma que fuese, porque es bastante raruno.

    Vaya parrafada, ¿cómo puedo escribir tanto de cosas tan tontas?
    En fin, un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para nada tontas sr. Faure. Yo también me di cuenta al reelerme que quizá "Some like it hot" no había sido un buen ejemplo para empezar. Primero porque en aquella época sí estaban justificadas las traducciones, y segundo porque, como dices, el título es difícil de interpretar incluso en su idioma original. Gracias por el apunte del jazz, la verdad es que no tenía ni idea ;)
      Olvidé la sección Traducciones con spoiler; uno de de los ejemplos más claros es, como apuntas, "Rosemary's baby" - "La semilla del diablo". Otro bravo para el traductor.
      ¡Un saludo!

      Eliminar